Музыкальный час
Песни на стихи Р. Гамзатова
100-летию со дня рождения Расула Гамзатова
В 2023 году исполняется 100 лет со дня рождения Расула Гамзатова — одного из самых популярных советских писателей, народного поэта Дагестана, лауреата многочисленных премий. Книги Гамзатова выходили миллионными тиражами, а композиторы не раз писали песни на его тексты.
Почти все произведения поэт создал на своем родном языке — аварском. Мы знаем их в переводах Роберта Рождественского, Якова Хелемского, Наума Гребнева, Якова Козловского и других. Они адаптировали на русский язык необычное аварское стихосложение, в котором почти нет рифмы, не учитывается ударение, зато большую роль играет количество слогов. Стихи на аварском хорошо ложатся на музыку, и переводчики старались передать их мелодичность и на русском языке.
Мы хотим вам рассказать историю самых известных песен на слова Расула Гамзатова.
~
Советский композитор Оскар Фельцман часто использовал любовную лирику Гамзатова для своих композиций.
В 1974 году Фельцман создал песню «Любовь». Оригинальное стихотворение Гамзатова на русский язык перевел Роберт Рождественский. Песню исполнил начинающий на тот момент певец Сергей Захаров. Фельцман вспоминал: «Написал быстро, в состоянии особого душевного подъема… Ее включили в «Песню года», и она стала лауреатом. Такого короткого пути к победе не было, пожалуй, ни у одной моей песни!».
«Любовь»
Слова Расула Гамзатова, в переводе Роберта Рождественского,
музыка Оскара Фельцмана
Сергей Захаров
~
А вот стихотворение Гамзатова «Исчезли солнечные дни» в переводе Елены Николаевской стало основой для целых трех песен. Каждая из композиций получила свое название.
Однако особенно популярным произведение Гамзатова стало, когда его положил на музыку Раймонд Паулс. Композитор предложил эту песню Валерию Леонтьеву.
«Исчезли солнечные дни»
Слова Расула Гамзатова, в переводе Елены Николаевской,
музыка Раймонда Паулса
Валерий Леонтьев
~
Другая песня на стихи Расула Гамзатова попала на первую рок-пластинку фирмы «Мелодия» — запись вокально-инструментального ансамбля «Цветы» Стаса Намина. Стихотворение «Есть глаза у цветов» на русский язык вновь перевел Наум Гребнев, а музыку написал Оскар Фельцман. Эта композиция в 1972 году прозвучала сразу в двух исполнениях: она вошла в цикл «С любовью к женщине» Муслима Магомаева, а затем попала и на пластинку группы Стаса Намина.
«Есть глаза у цветов»
Слова Расула Гамзатова, в переводе Наума Гребнева,
музыка Оскара Фельцмана
Александр Панайотов
~
А бывает и такое! Тот случай, когда на один и тот же текст, двумя уважаемыми композиторами в разное время были написаны совершенно разные мелодии.
Юрий Антонов на вечере песен на стихи Расула Гамзатова сам рассказывал о том, как он написал «Я не забуду»: «На глаза попалась книга, его увлекли стихи — и музыка появилась по вдохновению. И лишь позже он узнал, что этот текст до него уже был положен на мелодию».
Вариант Оскара Фельцмана — более драматичный, строгий и академический, требующий вокальной подготовки. Его не споёшь под гитару. У Юрия Антонова — напевная, плавная, эстрадная мелодия.
"Я тебя не забуду"
Слова Расула Гамзатова
Юрий Антонов
~
Укороченные стихи "Пожелание" Расула Гамзатова с переставленными четверостишиями стало песней в 1981 году, когда им вдохновился необычный композитор-песенник и одновременно генерал Алексей Экимян, выбравший исполнителем своей мелодии народного артиста Грузии Вахтанга Кикабидзе.
"Пожелание"
Слова Расула Гамзатова, в переводе Наума Гребнева,
музыка Алексея Экимяна
Вахтанг Кикабидзе
~
Следующая песня обращается к теме научной фантастики: братство человечества в 3-м тысячелетии и далее.
Виталий Грачев, более известный под сценическим именем Витас, исполнил песню «Инопланетный друг», сочинённую в 1985 году Александрой Пахмутовой и Расулом Гамзатовым (стихотворение переведено Юнной Мориц) для песенного цикла «Шар земной», 1985–1987 гг.).
"Инопланетный друг" (Песня о неизвестном друге)
Слова Расула Гамзатова, в переводе Юнны Мориц,
музыка Александры Пахмутовой
Витас
~
Следующая песня о которой я расскажу – самая известная как в России, так и за рубежом.
В 1965 году Расул Гамзатов в составе советской делегации посетил Японию. Японцы рассказали поэту историю девочки Садако Сасаки: она пережила атомную бомбардировку Хиросимы в августе 1945 года, но получила большую дозу облучения и серьезно заболела. От родителей девочка узнала легенду о бумажных журавликах: будто бы самое заветное желание исполнится, если сложить тысячу таких птиц. В больнице девочка постоянно делала фигурки бумажных журавликов в технике оригами и загадывала всегда одно и то же — выздороветь. Однако 25 октября 1955 года она умерла. Через несколько лет в Хиросиме поставили памятник Садако: ее изобразили с бумажным журавликом в руке. Во время поездки в Японию Расул Гамзатов посетил этот мемориал.
Расул Гамзатов рассказывал:
«Белых журавликов вырезала из бумаги маленькая японка, поверившая в сказку. Белой была телеграмма о кончине моей матери, которую я получил в Хиросиме, и там эту утрату почувствовал еще острее. Стихи не возникают из мелочей, они начинают звучать в такт с чувствами, родившимися после глубоких потрясений. Я подумал о своих братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о двадцати миллионах убитых соотечественников. Они постучались в мое сердце, скорбной чередой прошли перед глазами и — на миг показалось — превратились в белых журавлей. В птиц нашей памяти, грустной и щемящей нотой врывающихся в повседневность…»
Когда Гамзатов вернулся в СССР, он написал стихотворение «Журавли» на аварском языке. Друг поэта Наум Гребнев перевел текст на русский. В 1968 году произведение напечатали в журнале «Новый мир». Но тогда стихотворение отличалось от привычной версии, которая затем стала песней. В первом варианте Гамзатов писал о дагестанцах, которые не вернулись с Великой Отечественной войны:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей…
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?
В таком виде стихотворение увидел певец Марк Бернес. Он связался с Гамзатовым и Гребневым, предложил им переработать текст и сделать из «Журавлей» песню. Расул Гамзатов позже вспоминал: «Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».
Музыку для «Журавлей» создал Ян Френкель. Песню полюбили не только в СССР, но и за границей. Изображения журавлей появились на многих памятниках погибшим в Великой Отечественной войне и стали символом мира.
В наше время эта песня звучит как в День Победы, так и в другие дни воинской славы, в исполнении современных певцов, оперных и эстрадных.
"Журавли"
Слова Расула Гамзатова, в переводе Наума Гребнева,
музыка Яна Френкеля
Дмитрий Хворостовский
~
Поэзия Расула Гамзатова обогатила российскую и мировую литературу, вобрав в себя горские легенды, суровую природу, распахнутый к небу Кавказ. Мощная энергия, заложенная в стихах, светлая лиричность и глубокая мудрость пленяют и очаровывают каждого, кто прикасается к творчеству поэта, которое почитают и любят во всём мире. Перу Гамзатова принадлежат десятки проникновенных стихов на аварском и русском языках, покоривших сердца миллионов читателей гуманностью и мудростью.
Дружба между народами — самое дорогое и великое богатство. Беречь и сохранять эту дружбу призывал Расул Гамзатов.

О жизни и творчестве поэта Расула Гамзатовы, о его книгах в фонде научной сельскохозяйственной библиотеки, вы можете прочитать, перейдя по ссылке:
Мы надеемся, Вам было интересно.
Еще больше полезного и интересного на сайте библиотеки и в группе Научной сельскохозяйственной библиотеки в ВКонтакте.
Переходи по ссылкам:
Спасибо за внимание!
ФГБОУ ВО Омский ГАУ
Научная сельскохозяйственная библиотека
2023 г.
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website